?

Log in

Le Dormeur du Val (Rimbaud) - The Sleeper in the Valley - Les Bons Mots [entries|archive|friends|userinfo]
Translation journal

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Le Dormeur du Val (Rimbaud) - The Sleeper in the Valley [Nov. 8th, 2005|08:56 pm]
Translation journal

bons_mots

[vorspeise]
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.

..
rough English translation

There's a green hollow where a river sings
wildly tearing at the silver, tattered grass;
where the sunlight beams down from proud mountain peaks;
there's a small valley where the sun's frothy rays shine.

A young soldier, asleep - his mouth open, his head bare,
fresh blue watercress bathing the nape of his neck -
stretched out on the grass, under the sky
pale on his green bed where the light crys.

Feet in the gladiolas, he sleeps. Smiling as
a sick child would smile, he orders,
Nature, cradle him warmly: he's cold.

Perfumed smells do not sway him;
he sleeps in the sun, hand on his chest,
peacefully. On his right side, there are two red holes.
LinkReply