Log in

Les Bons Mots [entries|archive|friends|userinfo]
Translation journal

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

What the heck is this? [Jul. 24th, 2005|09:53 pm]
Translation journal

[Current Mood |curiouscurious]

I have a sword that I bought in Spain a few years ago. On it is inscribed:


At first I thought it was Latin, but I've been told by a Classics major that it's not. Can anybody help? Thanks!
Link3 comments|Leave a comment

(no subject) [Apr. 15th, 2005|11:49 pm]
Translation journal
hiya, i just need to know what this means: "Hast du jene mehr gerauchen? Hofflich nicht, aber wenn du hast du must nicht
mehr. Aber ich bin einbichen von eine Hypocrit, aber wie mussen nicht uber
dass sprechen."
thanks a bunch.
Link1 comment|Leave a comment

HELP! [Apr. 1st, 2005|01:15 am]
Translation journal

I have some letters from family who lived in Vienna during and before WW2 until they died. Can you help me translate? I don't speak german, but need to know what they say so that I can write a one act play centering around them for my family history final project.

Here's a few.

There are lots more where that came from... LOTS more. My greatgrandfather never through any of these letters away.

Image hosted by Photobucket.com damn... photobucket made them kinda small... I can send bigger pictures if anyone thinks they can help.Collapse )
Link2 comments|Leave a comment

Not quite language-related [Feb. 20th, 2005|11:56 am]
Translation journal

I had a few days off work for the Chinese New Year holiday, so I went to Tokyo. Pictures at http://pics.livejournal.com/vorspeise/gallery/00005bw3

It was a bit frightening to discover how much Japanese I'd forgotten in the past 3 years (last time I visited Japan was 2001). It's so difficult to learn a language but so easy to forget!
Link2 comments|Leave a comment

(no subject) [Feb. 15th, 2005|11:04 pm]
Translation journal

[Current Mood |accomplishedaccomplished]
[Current Music |M, Bonoboo]

I'm majoring in language studies right now and for the graduation requirement we can either write a linguistic research paper, do an exam, or do a translation. Of course I'd rather do a translation, but it involves finding a professor who is willing to supervise you.
I finally found a really sweet old lady who agreed to help and who asked me to do a sample translation for her from any French text to English. So I did a translation of the following paragraph. It comes from the book "Les Bonbons Chinois" by Mian Mian. It was actually originally written in Chinese, but since I don't speak Chinese I bought the French version last August because I've been wanting to read it for a while and because it would help me with my French! Anyway, this is one of the few french books that I have in my collection, so I'm using it for my sample (I'm not actually going to use it for my project... this is just a sample). Any feed back would be greately appreciated! And also if anyone could recommend some good French books that haven't been translated into English, it would be greatly appreciated! I need to find something soon...

En FrançaisCollapse )

In EnglishCollapse )

Merci beaucoup!
Link3 comments|Leave a comment

please translate this for me??? [Dec. 31st, 2004|02:24 pm]
Translation journal

I found this website ( I'm told that it's in German)


Can anyone translate it for me (how to register, so i can read the fics?) I can copy and paste them to a translation site, but I can't figure out how to register with the website:) thanks!!
Link2 comments|Leave a comment

Erlkönig [Dec. 20th, 2004|09:37 pm]
Translation journal

Not quite jolly and toe-warming for Christmas, but oh well...it's wintry enough, I suppose!
The German is by Goethe (1749-1832).
(You can listen to the musical version by Schubert here.)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Who rides so late through the night and wind?
It is a father with his child.
He holds his boy in his arms,
He holds him tight, he keeps him warm.

My son, why are you so frightened?
Look Father, don't you see the Erlking?
The Elven King with crown and train?
My son, it's only the billowing fog.

You darling child, come with me!
Amusing games, I'll play with you,
You'll see blossoms of myriad colours on the shore
My mother's golden gowns

My Father, my Father, don't you hear
What the Erlking promises me?
Be calm, stay still, my son,
It's only the leaves blown about by the wind.

My fine boy, won't you come with me?
My daughters will wait upon you with loving care,
and at night they'll dance and cradle and sing for you.

My Father, my Father, and can't you see over there
The Erlking's daughters in those dark shadows?
My son, my son, I see clearly:
The moon shining upon the gray willows.

I love you, your face pleases me so,
And if you come not willingly, then I'll use force!
My Father, my Father, he has seized me,
The Erlking is hurting me.

The father is filled with dread, he rides like the wind,
He holds in his arms his groaning child,
He reaches the courtyard with toil and distress,
In his arms, the child is dead.

Link3 comments|Leave a comment

(no subject) [Dec. 16th, 2004|03:42 pm]
Translation journal

Hi all, this is my first post, and I'm cross-posting to various language and translation communities because it's a semi-urgent matter, so please excuse the redundancy if you see this all over the place. I recently got a card for a friend's wedding, and it has a few characters in the upper-left corner that I believe are kanji. The bride-to-be understands Chinese, but not Japanese, and I'm just worried that a) the kanji is purely decorational and doesn't make sense and b) the meaning is distorted badly if read in Chinese. I know the odds are that it doesn't mean anything in Chinese, but I'm just paranoid that it's inadvertantly insulting! Please help! Basically, I need assurance that the Chinese meaning isn't negative, even if it doesn't meaning anything, and I'd like to know that the Japanese makes sense, even if it's mundane and doesn't have much to do with undying love or marriage.

Thanks for your help! Here's the card:

Link1 comment|Leave a comment

等著你回來 / Waiting for your return - 白光 Bai Guang (1920-1999) [Dec. 11th, 2004|11:35 pm]
Translation journal

等著你回來 (Waiting For Your Return/Dengzhe ni huilai) is a classic Chinese song, sung in Mandarin, by Bai Guang, one of the popular singers in old Shanghai (1930s-40s). Shanghai back then was known as the "Paris of the East" because of its buzzing cultural scene. Kinda jazzy and Western-style but with a distinctly Chinese feel)

我等著你回來 我等著你回來
我想著你回來 我想著你回來

你為什不回來 你為什不回來
我要等你回來 我要等你回來

I am waiting for you to return, I am waiting for you to return
I am dreaming of your return, I am dreaming of your return
Wait until you come back, let me show my love
Wait until you come back, you dismiss my love

Why don't you return, why don't you come return
I have to wait for your return, I have to wait for your return
You're still not back, the light of youth is no more
You're still not back, hot tears overflow onto my cheeks

Pinyin (sorry, I don't know how to put the tones in):

Wo dengzhe ni huilai, wo dengzhe ni huilai
Wo xiangzhe ni huilai, wo xiangzhe ni huilai
Dengzhe ni hui lai, rang wo guanhuai
Dengzhe ni hui lai, mian wo guanhuai

Ni huishen bu huilai, ni huishen bu huilai
Wo yaodeng ni huilai, wo yaodeng ni huilai
hai bu huilai, chunguang bu zai
hai bu huilai, relei man sai
LinkLeave a comment

Sans moi - Autour de Lucie [Dec. 11th, 2004|11:14 pm]
Translation journal

[Current Music |Suzuki Shoko - Abunaibashi (live version)]

From the 2004 self-titled album Autour de Lucie (you can download short audio clips from Amazon.fr):

"Comme une robe de mariée qu'on ne voudrait plus épouser..."

Sans moi

Je suis sans voix
Il n'y a
Plus l'air dans ma tête
Que je chantais à tue-tête

Ma voix est blanche
Comme une robe de mariée
Qu'on ne voudrait plus
Qu'on ne voudrait plus épouser

Ma bouche est pleine
De choses à te dire
Ma langue est longue
A la détente
Elle qui savait si bien

Je suis sans voix
Laisse moi te dire
Que si tu devais revenir
Avec ta parole en guise de souvenir

Ce sera
Sans moi
Ce sera
Sans moi.

I am voiceless
There is
No more air in my head
I was singing at the top of my voice

My voice is white
Like a wedding dress
That nobody wants anymore
That nobody wants to marry anymore

My mouth is full
Of things to say to you
My tongue is long
And relaxed
It knows full well
To obey me

I am voiceless
Let me say to you
That if you must return
With your talk disguised as memories

It will be
Without me
It will be
Without me

LinkLeave a comment

[ viewing | 10 entries back ]
[ go | earlier/later ]